quarta-feira, 30 de dezembro de 2009

109 en

i find myself in different places
usual but somewhat unusual
and who knows why
i don't
right now
i stop the car
and start the music
and suddenly
the rain comes
and stops
i clearly see
the rain stops as fast as it started
and i was already describing these simple things
so what have changed?
the moon
oh beautiful moon
why can't you stop to me
just the way everything else stops
here we are again
following the last night
before the full moon
the perfect full moon
to shine the arrival

terça-feira, 29 de dezembro de 2009

108 en

when i finally find you there again
when you come with another moment
the water is boiling
and i think of not writing about such thing
what makes me write about boiling water?
what makes the fingers press the keyboard
a minimalist sequence of repetitive noises
a kiss
a kiss
a kiss
a kiss
i saw you today
so many days have passed
a letter
a letter
a letter
a letter
i like to do this
a minimalist sequence of repetitive noises

segunda-feira, 28 de dezembro de 2009

107 en

and then
when i start thinking that a new routine starts
a new theme pops up
and i find that my words are straight
completely understood
without mistery
they're worthless
but this simple fact
means exactly the same
as if they were meaningless
completely misunderstood
or at least i think of them that way
because there are no words in the world
that may complete an entire thinking
they just follow a pattern
the one that leaves me naked
but i always keep some letter
in the pocket
shame on me

domingo, 27 de dezembro de 2009

106 en

the kiss
just a kiss
not just a kiss
the kiss
able to complete it
piece by piece
feeling by feeling
i can see the kiss
exactly the way it's gonna be
and there it's going to stay
on the wall
which wall?

sábado, 26 de dezembro de 2009

105 pt

onde estás
meu doce amor
sempre sem tempo
cansado da vida
olhando para a lua
como eu
ou olhando através das pessoas
olhando para lugar nenhum
onde estão todos agora
onde estás
meu doce amor
sempre sem tempo
e eu esperando
outro dia
outro dia como o de hoje
como o de ontem
como todos os dias
onde estás
onde estou
onde estamos
onde vamos
não tem importância
já me esqueci

105 en

where are you
my love
my beautiful love
busy as always
tired of life
looking at the moon
like me
or looking through people
looking at the nowhere
where is everybody now
where are you
my love
my beautiful love
busy as always
and i am waiting
for another day
another beautiful day like today
like yesterday
like every days
where are you
where am i
where are we
where are we going
never mind
i just forgot

104 en

merry christmas
merry christmas
and after a wonderful day
here we are again
just for a minute or two
to say the simplest thing
i love you
and connecting on any possible way
merry christmas
merry christmas
thank you

quinta-feira, 24 de dezembro de 2009

103 en

the bell rings
when we least expect
or at least i don't know
thank you

quarta-feira, 23 de dezembro de 2009

102 en

if you saw 101
you know this is the first
of the second set
of 101 poems
the day i was on a funeral
not expecting to
it's never expected
and yet
between the sudden dead
we have so much good moments to keep
like a long distance call
fromfamily abroad
i love you
dead or alive
dead or alive
i love you
dead or alive
what can i call a life?
what am i doing for a future life?
what am i doing for a future future?
who am i? you?

terça-feira, 22 de dezembro de 2009

101 en

this is going to be
the last poem
of the first
of lerrnst
if there is a tomorrow
and if i deserve a tomorrow
it's going to be
number 102

segunda-feira, 21 de dezembro de 2009

100 en

it's over
but you and me
and who comes next
rain outside
tear drops of angels
matrix of ideas
it's over
but you and me
and who comes next
looking through the window
what can i do?
what can you do?
who's going to break the glass
too much people in the world
looking through the window
like you and me
just looking through the window
rain outside
snow outside
so there's still some snow?
hey! maybe there's still some hope

domingo, 20 de dezembro de 2009

99 en

small lines
on the edge
looking to the number of tomorrow
i prefer to look back
to the forbidden road
i crossed
where i see you
and you
and you
and all of you
but someone tells me to look ahead
and i see you
and you
and you
and all of you
and i don't see me
on this road
i never find myself
because i am
the one that can't be found
so look at you
and smile
and every time you see a smile
you see me happy
but i can't be happy
if you don't tell me i made you smile
so you are the one who can make everybody happy
not me
i can only write the happiness i can see in your smile and your eyes
and then i look at hopenhagen
everybody looks at hopenhagen
and 99
where are we going if no one can smile
where can we go if no one is going to decide
it's over
raining outside
a hard rain's a gonna fall

sábado, 19 de dezembro de 2009

98 en

... or maybe
above all
it's madness

sexta-feira, 18 de dezembro de 2009

97 en / pt

... but above all

... mas acima de tudo

96 pt

e amar a escrita
na escrita pela escrita
e repetir as mesmas letras
t o d o s os dias
será obsessão
ou rotina

96 en

to write
to love you
and love writing
to think
on writing for writing
and repeating the same letters
e v e r y day
is it obsession
or routine
it is

quarta-feira, 16 de dezembro de 2009

95 pt

escrevi 15 linhas
a primeira podia ser o título
e as 14 seguintes
seriam o texto
e depois de as escrever
não foi imediatamente
olhei para elas
como quem pensa
mas limitei-me a olhar
depois deixei o pensamento exprimir-se
foi e voltou
e ainda assim voltei a esperar
até que por fim
apaguei todas as linhas
e voltei a escrever

95 en

i wrote 15 lines
the first could be the title
and the following 14
would be the text
and after writing them
was not immediately
i looked at them
as if thinking
but limited myself to look
then let the thought express himself
gone and returned
and i still waited again
until finally
erased all the lines
and i went back to writing

terça-feira, 15 de dezembro de 2009

94 pt

e depois de escrever o que escrevi
deixo para amanhã
amanhã é o dia certo para as palavras de hoje
que gosto muito
de ler
e muito mais
quando imagino ver
e deste modo vejo
quem escreve

94 en

and after writing what i wrote
i leave it for tomorrow
tomorrow is the right day for today's words
i want
to tell you
i love
to read
and i love it much more
when i imagine seeing
and this way i see
who writes

segunda-feira, 14 de dezembro de 2009

93 pt

ficar tarde
de tarde
como quem não quer
mas pouco a pouco se adapta
aceita a regra
o sol que abate sobre os pinheiros
é o sol que se abate
ou os pinheiros que crescem
para impedirem o sol de se mostrar
na sua plenitude
e as folhas deslizam
para o seu palco
a camada castanha que espelha rastos
imagem do que é e do que foi

93 en

getting late
as one who cares
but gradually adapts
accepts the rule
the sun descends on the pine
is the sun that falls
or the pines that grow
they stretch out
to prevent the sun to show himself
in full
and the sheets slide
for their stage
the brown layer that reflects tracks
picture of what is and what was

domingo, 13 de dezembro de 2009

92 pt

num banco do jardim
o primeiro que encontro
pela primeira vez
ao lado
ao fundo
risos e música
em tendas
música nos passos acelerados
risos nos beijos
nos cumprimentos
e nas surpresas dos sorrisos
que faltam no ano
que perfeito coração
soa no ar
e na quietude
do banco do jardim
em consciência
deixo o ar frio penetrar
alegro-me dos risos e da música
das caras que passam
da anedota dos dias
e das folhas
que já caíram
e por mais frio que seja
nunca é tanto que não aguente
e lembro-me de ti
e de ti
e de ti
e de tantos outros que conheço e não conheço
de nada me serve suportar o frio
não o absorvo para te aquecer
mas aprecio este frio
que entra como se fosse música
é natal
domingo das prendas

92 en

i sit
on a garden bench
the first one i find
for the first time
on the side
at the bottom
laughter and music
in tents
music from accelerated steps
laughter in kissing
from the compliments
surprises in smiles
that miss on the year
what perfect heart
sounds in the air
and in stillness
on the garden bench
let the cold air penetrate
i rejoice in laughter and music
and from faces passing
the joke of the days
and leaves
who have already fallen
and no matter how cold it is
never so much that can't hold on
and i remember you
and you
and you
and so many others i know and do not know
of no use to me bear the cold
i can't absorb the cold to heat you
but i appreciate this cold
that comes in like music
is christmas
sunday of gifts

91 pt

algumas vezes
quero dizer
alguma coisa
tento encontrar as palavras perfeitas
alguma coisa
que fique bem
algumas vezes
algumas vezes
paro, sem saber o que fazer
alguma coisa
alguma coisa
que vem subitamente
algumas vezes
estou surpreso
algumas vezes
com a certeza caótica
alguma coisa
no momento certo
algumas vezes

sábado, 12 de dezembro de 2009

91 en

i want to say
i try to find the perfect words
that fits well
it works
i stare without knowing what to do
pops up
that comes suddenly
and i am surprised
with the chaotic certainty
at the right moment

sexta-feira, 11 de dezembro de 2009

90 pt

de branco
atrás da harpa
ao topo
o violino
a guitarra
a percussão
mais perto
o baixo
escondida entre vidros
sujos de horas passadas
a bateria
as teclas à frente
e mais perto de mim
a guitarra eléctrica
percorri a sala
em busca do perfeito lugar
no microfone perto dos lábios
da mais doce cantora
temos agora duas
onde era uma
a meia sala de humanos
os necessários para aquecer
e o som
o som
o profundo som
para sempre
na memória de todos
e nas paredes
do velho

90 en

in white
behind the harp
on the top
the violin
the guitar
hidden between glasses
dirty of hours spent
keyboard in front
and closer to me
the electric guitar
through the room
in search of the perfect place
the microphone near the mouth
of the sweetest singer
we now have two
it was just one before
half room of humans
the needed to heat
and sound
the sound
the deep sound
in memory of all
and in the walls
of the old

quinta-feira, 10 de dezembro de 2009

89 pt

estou cansado de olhar em frente
de pensar na distância que atropelo
sempre que acelero o passo
nos labirintos
nas planícies desertas
onde as manadas de touros
sem motivos plausíveis
e arrastam o mais ínfimo grão de poeira
no mais perfeito cêntrico meio
da soma das planícies imperfeitas
estás tu
a única
fosse a planície coberta de flores
e tu
no centro

89 en

i'm tired of looking ahead
to think of the distance that i've run over
where i accelerate the pace
in labyrinths
in the desert plains
where herds of bulls
Without reasonable grounds
and drag the tiniest speck of dust
the most perfect centric environment
the sum of the plains imperfect
are you
the only one
was the plain covered with flowers
and thou
the center
would be you

quarta-feira, 9 de dezembro de 2009

88 en

the symbolic landscape
artificially created
on the riverbank
music that teaches
sounds asleep
and wake me up
for what ever i tell you
and forget to remember
to me
the search is over
clocks stopped
emptiness can't be involved
anonymous faces that pass by
like the wind
forgotten of themselves
to smile
to love
to simply see
am i speaking of me?

88 pt

na paisagem simbólica
artificialmente criada
na margem do rio
música que ensina
sons que adormecem
e me acordam
para o que sempre te digo
e me esqueço de recordar
para mim
a busca terminou
os relógios pararam
não se pode envolver o vazio
as caras anónimas que passam
como o vento
esquecidas de si
de sorrirem
de amarem
de simplesmente verem
falo de mim?

terça-feira, 8 de dezembro de 2009

87 pt

ao longe, um barco deriva
quase submerso pelas vagas
o vento forte arremessa objectos
e pessoas
nada escapa à força da tempestade
vejo-te ao fundo
balançando no navio
ou sou eu que lá estou
e és tu que me vês?
salto para a água
à procura de espaço
na imensidão do mar
fujo dos destroços
ao sabor das ondas
procuro um teu olhar
que me indique um caminho
ou és tu que me despertas?

87 en

at distance, a boat drifts
almost submerged by the waves
the wind throws objects
and people
nothing escapes the power of the storm
i see you on the end
swinging in the ship
or it's me who's there
and you're who sees me?
i jump to the water
looking for space
on the immensity of the sea
i run away from the wreckage
at the taste of waves
i try from you a look
that would indicate a path
i save you
or are you waking me?

segunda-feira, 7 de dezembro de 2009

86 en

on dylan verses
a hard rain's gonna fall
and we wait
we still wait
we... wait
and keep waiting
for that future moment
that brings to all of us
some conscience
you know
a hard rain's gonna fall
we hope
but what we can be certain of
is the fall of the sun
to melt the snow
that one you find so cold now
let's see what comes
from our last hope
we wait
we still wait
we... wait
and keep waiting

domingo, 6 de dezembro de 2009

85 pt

milhões de gotas que se exprimem
deslizando das nuvens
com o seu simples peso
até mim
e debaixo desta chuva
levemente protegido
penso em ti
e na emoção
de poder estar ao teu lado
milhões de gotas que se exprimem
deslizam das nuvens
e eu sinto as gotas
porque se separam elas do céu
porque me chegam
de ti

85 en

millions of drops who express themselves
sliding from clouds
with its sheer weight
they fall
to me
and under this rain
lightly protected
i think of you
and on the emotion
of being by your side
millions of drops who express themselves
slide from clouds
and i feel the drops
touch me
because they split from the sky
because they come to me
from you

sábado, 5 de dezembro de 2009

84 pt

minha alma
liga o cérebro ao coração
eu pergunto-me onde está
sem coração
e sem cabeça como eu sou
como posso estar vivo?
com uma neuroalma de pensamentos
em uma estrada superlotada de pensamentos
olá mr. Descartes
"Penso, logo existo"
assim é a alma
alguma coisa
quando nenhuma outra coisa
não pode

84 en

my soul
directly links my brain and my heart
i ask myself where she is
and brainless as i am
how can i be alive?
with a neurosoul of thinkings
on a crowded highway of thinkings
hello mr. Descartes
"i think therefore i am"
so is soul
when everything else

sexta-feira, 4 de dezembro de 2009

83 pt

simplesmente escrever
para mim
e talvez para ti
escrever para o mundo e para ninguém
simplesmente escrever
pelo prazer de estar sentado
em silêncio
sem música
lembrando-me do som
de um pé que ao longe bate
lembrando-me que devo escrever
e melhor
para ti
naufrago no barco que me leva
naquele que escolhi pelo nome
num porto naufragado de uma costa sem peixes
num mar repleto de histórias e de passado
vou para outro mar
numa maré cheia de gente
que pensa levar-me às costas
para um sítio perdido
quando perdido estou eu já
de amores por ti
e perdoa-me
amar-te assim tanto
e de tanto te amar
não te amar mais que tudo
e mesmo assim pensar
por muito que te ame
amo-te demais
mas já não importa
já me são inúteis as palavras
caído na desgraça da paixão
queimado no teu fogo
é febre, seguramente

83 en

to write
simply write
to me
and maybe for you
write for the world and nobody
simply write
for the pleasure to be sitting
in silence
without music
reminding sound
of a foot tapping far away
reminding me that i must write
and better
for you
shipwrecked the boat that takes me
that i chose by the name
a port of a shipwreck coast without fish
a sea full of stories and of past
i go to another sea
a tide of people
thinking to take me on my back
to a lost place
when lost am i already
in love with you
and forgive me
for loving you so much
and of loving that much
not to love you more than anything
and still think
no matter how much i love you
i love you too much
but it doesn't matter anymore
useless are words to me now
fallen into misfortune of passion
burned in your fire
i get crazy
it's certainly fever

quinta-feira, 3 de dezembro de 2009

82 pt

podia ser um osso na mão
era um jornal
quando olhei pela janela
ali estava, à chuva
que o deixava encharcado
podia ser um sorriso amigo
era um olhar duro
podia ser tudo o que não é
podia ser outra vida
mas aquela
é assim mesmo
como todas as vidas que apenas querem viver
que a um momento da vida dizem basta
de aprender
de seguir este rumo
este padrão
esta sociedade
todos os caminhos são iguais
apenas demoramos
uns mais que outros
mais tempo
para o descobrir

82 en

could be a bone in his hand
was a newspaper
rolled up
when i looked out the window
there he was in the rain
that left him soaked
could be a friendly smile
was a hard look
could be all that is not
could be another life
but that
is anyway
as all the lives that just want to live
that one moment of life say it's enough
to learn
to follow this course
this pattern
this society
all paths are equal
just linger
some more than others
to discover

quarta-feira, 2 de dezembro de 2009

81 en

only a small jump
is enough
with only just one jump
language changes
even the direction of one look
just a river
is enough
to have two margins
completely different
and in themselves equal
in its deepest essence
only a small jump
is enough
only one step is enough
to cross a border

81 pt

apenas um pequeno salto
é suficiente
com apenas um salto
muda a língua
a cultura
os gestos
os sentidos
até a direcção do olhar
apenas um rio
para existirem duas margens
completamente distintas
e em si mesmas iguais
na sua mais profunda essência
apenas um pequeno salto
é suficiente
apenas um passo é suficiente
para atravessar uma fronteira

terça-feira, 1 de dezembro de 2009

80 pt

a linha do tempo
que separa os momentos
exatamente como eles são
voltar atrás na linha do tempo
e voltar ao passado que já passou
é fazer do passado presente
como todas as histórias
que sobreviveram à passagem do tempo

80 en

the time line
that splits moments
exactly as they are
to come back on the time line
and to go back to the past that already passed
is to make present the past
like every stories
that survived to the passage of time

79 en

an old picture
burned by time
travelled the ocean
to be seen by you
with the touch of your eyes
she's got retouched
fed by your soul
she's now alive
your eyes saw in her
what she's not
the river isn't there
but there it is
the birds aren't there
but there they are
the picture's memory
a flash
a second
a moment
an old picture
burned by time
fed by your soul
she's now alive
and you're right
there's no place like home

domingo, 29 de novembro de 2009

78 pt

hoje, no meio da chuva
despertou ao longe
o mais perfeito arco-íris
deste ano
o sol à direita
contra o cinzento da esquerda
a chuva, não pára
nem precisa
quero lá saber da chuva!
ao longe, o arco-íris

78 en

today, in the rain
awakened in the distance
the most perfect rainbow
of this year
sun on the right
against the gray of the left
the rain, doesn't stop
nor need
i don't care about the rain!
at the distance, the rainbow

sábado, 28 de novembro de 2009

77 pt

ainda ouvia pessoas a falarem
profundo silêncio
as unhas mordidas disfarçadamente
a evidência das pontas roídas
onde está a poesia?
no acto
ou na descrição?
na observação
ou na história?
qual história?
aquela que descreve a realidade
ou aquela que simplesmente imaginas?

77 en

still hear people talking
deep silence
nails biten covertly
evidence of nails chewed
where is the poetry?
on act
or on the description?
on the observation
or on the history?
what story?
the one which describes the reality
or the one that you simply imagine?

sexta-feira, 27 de novembro de 2009

76 en

a little talk
two words
life without terms
everything goes
and everything stops
almost christmas
near the end of year
attention, alert
attention to everything and nothing
all times are good for preventing
are we going to reduce the number of road accidents?

76 pt

uma pequena conversa
duas palavras
vida sem termos
paixão ambição
tudo avança
e tudo pára
quase no natal
quase no fim de ano
atenção, alerta
atenção a tudo e a nada
todos os momentos são bons para prevenir
vamos reduzir o número de acidentes na estrada?

75 en

follow an exact metric
one of those that begin and end
like a watch that never untunes
but just now
i was achieving that
fancy to fail words
rhythmic chaos is stronger
rhythm by rhythm
the soft humming of the fingers
is what i need
no clear ideas
right and wrong?
i am no judge
or priest
or god
or devil
anything or anyone
just like to be chaotic
of ideas and words
noise that follows the silence
watches added to other clocks
long lines and short lines
long days and short days
sunny days
... and ...
rainy days
how far? this logic of not to be?
this end paragraph
followed by an exclamation point
ending with a question mark predictable

quinta-feira, 26 de novembro de 2009

75 pt

seguir uma métrica precisa
daquelas que começam e acabam
como um relógio que não desafina
mas logo agora
que estava a conseguir
apetece-me falhar palavras
o caos rítmico é mais forte
o ritmo pelo ritmo
o leve trautear dos dedos
é do que preciso
não de ideias claras
certo e errado?
não sou juiz
nem padre
nem deus
nem diabo
nada nem ninguém
gosto de ser caótico
nas ideias e nas palavras
pelo ritmo
pelo silêncio
pelo ruído que se segue ao silêncio
relógios que se somam a outros relógios
linhas longas e linhas curtas
dias longos e dias curtos
dias de sol
... e ...
dias de chuva
até onde? esta lógica do não ser?
este ponto final parágrafo
seguido de um ponto de exclamação
que termina com uma interrogação previsível

quarta-feira, 25 de novembro de 2009

74 en

eyes closed
the hands
over the body
empty spaces
stones in the hands
on a moment
the joy
next moment
what zipzap is this?
what profound zipzap is this?
how far goes one zipzap?
do you come with me?
let's go looking for new zipzap?

74 pt

de olhos fechados
as mãos
sobre o corpo
os espaços vazios
as pedras nas mãos
o vazio
num momento
a alegria
no instante seguinte
que zipzap é este?
que profundo zipzap é este?
até onde vai um zipzap?
vens comigo?
vamos à procura de novos zipzap?

terça-feira, 24 de novembro de 2009

73 en

i spent a day thinking about words
which exact
the appropriate
the accurate and useful
exactly planned today
and only today or any other casual day
but definitely not today
not to write any words
to use the words of another poet
of a poet
exactly three poets
and poems, these three, i had them in hands
decidedly flipped through a book
looking for the appropriate words
the other had already decided
and the third, perhaps the first
the book that i finished yesterday
or may i have begun
because books don't begin to truly be books
to be something
when we forget that we read them
and we remember its name
or the author
or simply the place where we stowed it the last time we stowed it
and after so many plans and decisions
i get to the end of the day with the certainty to write these words of mine
simply because i am selfish
and i prefer to fill the world of words that i sign
instead of giving momentum to who wrote much and much and much more than myself

73 pt

passei um dia a pensar palavras
quais as certas
as adequadas
as exactas e úteis
planeei exactamente hoje
e só hoje ou noutro dia eventual
mas definitivamente só hoje
não escrever quaisquer palavras
usar as palavras de outro poeta
de outro?
de um poeta
exactamente de três poetas
e os poemas, esses três, tive-os nas mãos
folheei decididamente um livro
à procura das adequadas palavras
o outro, já decidira há muito
e o terceiro, talvez fosse o primeiro
o livro que acabei ontem
ou talvez tenha começado
pois os livros só começam verdadeiramente a ser livros
a ser alguma coisa
quando esquecemos que os lemos
e lembramos o seu nome
ou o seu autor
ou simplesmente o sítio onde o arrumámos a última vez que o arrumámos
e depois de tantos planos e decisões
chego ao fim do dia com a certeza de escrever estas minhas palavras
simplesmente porque sou egoísta
e prefiro encher o mundo das palavras que eu assino
em vez de dar a vez a quem escreveu muito e muito e muito mais do que eu

segunda-feira, 23 de novembro de 2009

72 en

we just live
what we can
not more
only what others allow us to
and not even one more a small drop of time
pushed by the breeze
we all are flowers
little monsters
frogs, princes at first kiss
or second
or third
we can be what we want
while we live
while we want to live
while we are alive
to us
and especially for the others
for those we love
for those we choose to love

72 pt

vivemos apenas
aquilo que podemos
e não mais
apenas o que nos permitem
e nem mais uma pequena gota de tempo
empurrados pela brisa
somos todos flores
pequenos monstros
sapos, príncipes ao primeiro beijo
ou ao segundo
ou ao terceiro
podemos ser o que quisermos
enquanto vivemos
enquanto queremos viver
enquanto estamos vivos
para nós
e sobretudo para os outros
para aqueles que amamos
para aqueles que escolhemos amar

domingo, 22 de novembro de 2009

71 en

the importance of the heart
on a headless body
the importance of the head
on a heartless body
mathematics is where painting was
and some more words
and poetry
but stayed the word mathematics
statistics is where mathematics was
synonyms of words so distinct
perhaps they are antonyms
where can definitions go
and the evidences?

71 pt

a importância do coração
num corpo sem cabeça
a importância da cabeça
num corpo sem coração
a matemática está onde esteve a pintura
e mais alguma palavras
e a poesia
mas ficou a matemática
a estatística está onde estava a matemática
sinónimos de palavras tão distintas
talvez até sejam antónimos
até onde podem ir as definições
e as evidências?

sábado, 21 de novembro de 2009

70 en

how long i don't feel the sea
waves hitting
on a single shell
until the sound penetrates
that lasts
the conch shell close to your ear
and in filled silence
loose the sounds of the sea
the slight breeze that touches the surface
and spins the water
as if not touching them
and in fact doesn't touch
simply blows
as in your ear
your music
that in the most profound silence
forever alive

70 pt

há quanto tempo não sinto o mar
as ondas que batem
numa única concha
até que o som penetre
que perdura
no búzio encostado ao ouvido
e no silêncio pleno
solta os sons do mar
da brisa ligeira que aflora a superfície
e faz rodar as águas
como se não lhes tocasse
e de facto não toca
simplesmente sopra
como ao teu ouvido
a tua música
que no mais profundo silêncio
eternamente viva

69 en

to write as who speaks
the emotional range
on an hundredth of a second
try an elevation in speech
incompatible with the narrator
or not
water sliding
according to the gravity
proper of inert properties
and free in themselves
to modify themselves
let call them other names
let divide the water into components
as holes divided
and we have the components of water
stays forever
the sound of water falling
where i am
i'm simply me
who hears
because i'm lonely
100.000 pieces
i know
as the palm of my hand
inert as water
with me now
and i pass them the same hand
as if caressing
only the willingness to adapt myself to circumstances
the future is always past

sexta-feira, 20 de novembro de 2009

69 pt

escrever como quem fala
os pensamentos
a amplitude emocional
numa centésima de segundo
tentar uma elevação no discurso
incompatível com o narrador
ou não
a água que desliza
de acordo com a gravidade
própria das suas propriedades inertes
e em si mesmas livres
para se modificarem
chamemos-lhes outros nomes
dividamos a água em componentes
como se dividem buracos
e temos os componentes da água
fica para sempre
o som da água que cai
onde estou
sou simplesmente eu
que a ouve
porque estou sozinho
neste momento
no entanto
100.000 peças
que eu conheço
como a palma da minha mão
inertes como a água
me acompanham agora
e eu passo-lhes a mesma mão
como quem acaricia
sem objectivo
apenas a vontade de me adaptar às circunstâncias
ao futuro que é sempre passado

quinta-feira, 19 de novembro de 2009

68 en

how many synonyms are to describe a smooth transition?
i found three
the world is full of synonyms

68 pt

sem pressas
quantos sinónimos existem para descrever uma suave transição?
encontrei três
o mundo está cheio de sinónimos

quarta-feira, 18 de novembro de 2009

67 en

were invented
to try
they only are
a mere
were invented
to try
they only are
a mere

67 pt

as palavras
para tentar
os sentimentos
são apenas
uma mera
as palavras
para tentar
os gestos
são apenas
uma mera

terça-feira, 17 de novembro de 2009

66 en

i didn't write this poem
now appeared
single words that come together
for you
around a number
just another one
that speaks of life
and time
i didn't write this poem
i think about all i've done
in this space that is more yours than mine
it's of the world
i could talk to you about the books i read
the songs i heard
but the real pleasure
would be to read you
to know that you answer to me
with the books you read
with the songs you hear
with the deeper touch you own
is this touch that i want to feel
is in that touch that i can reach you
if you can make me see
what most deeper
you have
to publish
i didn't write this poem
i danced at the sound of keyboard
of fingers hopping
and if by a happy or unhappy coincidence
you read before or now one of the first poems in this listed set
you arrive at the conclusion that if
and believe me: without if
i didn't write this poem
i only fulfill the duty of typing the words that come out
and with that last one i'm staying
and deleting
and deleting
poems stay for another day

66 pt

não escrevi este poema
apareceu agora
palavras soltas que se juntam
para ti
em torno de um número
apenas mais um
que fala da vida
e do tempo
do mar
da areia
não escrevi este poema
penso em tudo o que já fiz
neste espaço que é mais teu do que meu
que é do mundo
podia falar-te dos livros que li
das músicas que ouvi
mas o verdadeiro prazer
seria ler-te
saber que me respondes
com os livros que lês
com as músicas que ouves
com o toque mais profundo que possuis
é esse toque que eu quero sentir
é nesse toque que eu posso tocar-te
se conseguires fazer-me chegar
o que de mais profundo
para publicar
não escrevi este poema
deixei-me levar pelo som do teclado
dos dedos a saltitar
e se por uma feliz ou infeliz coincidência
leste antes ou agora um dos primeiros poemas deste conjunto enumerado
chegas à conclusão que se
e podes crer: sem se
não escrevi este poema
apenas cumpro o dever de digitar as palavras que saem
e com esta última me fico
a escrever
e a apagar
a escrever
e a apagar
os poemas ficam para outro dia

segunda-feira, 16 de novembro de 2009

65 en

scheduled agendas
complete programs
at its maximum
scheduled agendas
at the soft touch of the pointers
a clock adjusted by the moon
follow the shooting stars
behind a night rainbow
hiding behind a cloud
because i don't remember anything
that can hide
a night rainbow
on the sky

65 pt

agendas marcadas
ao desencontro
programas completos
ao máximo detalhe
agendas marcadas
ao toque suave dos ponteiros
de um relógio acertado pela lua
seguem as estrelas cadentes
atrás de um arco-íris nocturno
que se esconde atrás de uma nuvem
pois não me lembro de outra coisa
que possa esconder
um arco-íris nocturno
no céu

domingo, 15 de novembro de 2009

64 en

billion inconstant thoughts
arise simultaneously
the empty box called brain
billions crosslinking
reasoning related, interconnected
correlated or not
or independent
billions of moments that make up a life
multiplied by the billions of lives
multiplied by the billions of links
of all shapes and sizes
most of them as these lines
where are we going? where we want to go?
us, humanity?
us, animals that inhabit this planet?
no longer interested in knowing who we are
what we are going to be

64 pt

biliões de inconstantes pensamentos
afloram em simultâneo
na caixa vazia chamada cérebro
biliões de ligações cruzadas
raciocínios ligados, interligados
correlacionados ou não
ou independentes
biliões de momentos que formam uma vida
multiplicados pelos biliões de vidas
multiplicados pelos biliões de ligações
de todas as formas e feitios
a maior parte delas como estas linhas
onde vamos? para onde queremos ir?
nós, humanidade?
nós, animais que habitamos este planeta?
já não interessa sabermos quem somos
o que vamos ser

sábado, 14 de novembro de 2009

63 en

animal lost in the cultural society
stuffed in a plastic bag
with tips on the wires to pull
and tight the collar
animal hunted by the news
conqueror of the night novel
and the series repeated after hours
you see the world as a ball
but you know: the world is flat
animal ridden by history
you insist on the fate of the horizon
as if the world bend to break the distance
for this you must open the window
and see that so called horizon of which they speak to you
animal hunted by the time
you live a life that you know it's not yours
it's the life you chose be chosen to you
and that you live as if were you
you that you live it

63 pt

animal perdido na sociedade cultural
enfiado num saco de plástico
com fios nas pontas que se puxam
e apertam a gola
animal acossado pelas notícias
conquistador da novela da noite
e da série que se repete fora de horas
vês o mundo como uma bola
mas tu sabes: o mundo é plano
animal acossado pela história
insistes nesse fado do horizonte
como se o mundo curvo quebrasse a distância
para isso tens de abrir a janela
e ver esse tal horizonte de que te falam
animal acossado pelo tempo
vives uma vida que sabes não ser tua
é a vida que escolheste escolherem para ti
e que tu vives como se fosses tu
tu que a vives

sexta-feira, 13 de novembro de 2009

62 en

sitting here
looking at the dish
on a beautiful table
and no one questions
what does
one in the crowd
the same as the others
with its good dose of sins
meaningless laughs
to please
at coffee time
fall down laughing
hairs shaking
eyebrows rise
at the sound of music
that i haven't yet forgotten
reminds me a certain game
played several times
not in excess
only enough to remind me
the music
and you stay in thought
you stay in thought
with the music
with the taste of coffee
on a meal without dessert
you stay in thought

62 pt

aqui sentado
olhando o prato
numa mesa bonita
e ninguém pergunta
o que faz
um na multidão
o mesmo que os outros
na sua boa dose de pecados
risos sem razão
boa vontade
para agradar
na hora do café
soltam-se gargalhadas
os cabelos agitam-se
as sobrancelhas levantam-se
ao som daquela música
que ainda não esqueci
que me recorda um certo jogo
jogado muitas vezes
não demais
apenas as suficientes para me recordar
da música
e tu ficas no pensamento
ficas no pensamento
com a música
com o sabor do café
numa refeição sem sobremesa
ficas no pensamento

quinta-feira, 12 de novembro de 2009

61 en

feel the world
in its most complete absence
in its unbridled discomfort
a world fades
at the palm of hand
feel the world
as world that can not be another
that destroys itself
and on this way completes itself
at the palm of hand
feel the world
as simple word
that is in the lips
and staying there makes us sad
at the palm of hand
feel the world
as simple poetry
where we drop frustrations
the sorrows of the day
and from the poetry we emerge
in order to give a smile
and the hand

61 pt

sentir o mundo
na sua mais completa ausência
no seu desabrido desconsolo
do mundo que se desvanece
na palma da mão
sentir o mundo
como mundo que não pode ser outro
que se destrói a si mesmo
e assim se completa
na palma da mão
sentir o mundo
como simples palavra
que nos fica nos lábios
e aí ficando nos entristece
na palma da mão
sentir o mundo
como simples poesia
onde largamos as frustrações
as tristezas do dia
e da poesia emergimos
para poder dar um sorriso
e a mão

quarta-feira, 11 de novembro de 2009

60 en

i know
i know
it was last thursday
i wrote several pieces of writing
that ostensibly called verses
written by meter,
until sunday
written productive for those who write slowly
already thinking about the days passing by
with some hidden light security
until the day that all will fail
and i hope before to die
going to happen one day that you will ask yourself
you wrote every day, but not yesterday
all days are good to write
and not to write
until now has been possible
but i'm not eternal
nor omnipotent
i am going to fail sometime
hope it's not today or tomorrow
but i am going to fail
flawed today the promise that yesterday
and perhaps you didn't notice
but semi semifailed
what is to semifail?
is it to fail or not?

60 pt

eu sei
eu sei
foi quinta-feira passada
escrevi diversos bocados de escrita
a que ostensivamente chamei versos
escrita a metro,
até domingo
escrita produtiva para quem escreve pausadamente
pensando já no passar dos dias
com uma segurança leve escondida
até ao dia em que todas vão falhar
e espero que seja antes de morrer
há-de existir um dia que vais perguntar-te
escrevias todos os dias, mas não ontem
todos os dias são bons para escrever
e para não escrever
até agora tem sido possível
mas não sou eterno
nem omnipotente
vou falhar alguma vez
espero que não seja hoje nem amanhã
mas vou falhar
como hoje falho a promessa que ontem
e talvez não tenhas reparado
mas semi semifalhei
o que é semifalhar?
é falhar ou não?

terça-feira, 10 de novembro de 2009

59 en

neither yesterday nor tomorrow
continues this saga
the meeting of the days
with me
and with you
our desires are mixed
important in the relative certain degree
important relatively to the moment
time and place
and, fundamental,
fun da men tal
the eye of the beholder
beauty relative to the mental transfer
on the production of the image

59 pt

nem ontem nem amanhã
continua esta saga
o encontro dos dias
e contigo
as nossas vontades misturam-se
importantes na relativa certa medida
importantes relativamente ao momento
hora e local
e, fundamental,
fun da men tal
o olhar de quem vê
a beleza relativa da transferência mental
relativa à produção da imagem
do som
do toque

segunda-feira, 9 de novembro de 2009

58 en

after all i don't even wait for tomorrow
it's already now that i break the promise of now
just now i said
i won't write for later
and the previous line is the last of thursday
the previous and this one is already of sunday
today is monday?
depends on the perspective
for whom wrote on thursday to sunday
is not too much writing on sunday to monday
but today is sunday or monday?
after all
it's early
after midnight
it's monday
finally i write for today
I take that back
it took me almost a week
to approach writing to the blog
seems i can return to routine
to write every day
to publish
new day
new letter

58 pt

afinal nem espero para amanhã
é já agora que quebro a promessa de agora
ainda agora disse
que não escrevia para depois
e a linha anterior é a última de quinta-feira
a anterior e esta já são de domingo
hoje é segunda?
depende da perspectiva
para quem escreveu de quinta para domingo
não é demais escrever de domingo para segunda
mas hoje é domingo ou segunda?
bem vistas as coisas
é madrugada
depois da meia-noite
é segunda
afinal escrevo para hoje
retiro o que disse
demorei quase uma semana
a aproximar a escrita ao blog
parece que posso voltar à rotina
de escrever todos os dias
para publicar
todos os dias
novo dia
nova letra

domingo, 8 de novembro de 2009

57 en

sunday already
this week was anticipated
since thursday that every day is today
i promise you
that today
i don't write more
to later
what's the use to promise that much?
to fail
it's impossible today to live all my life
it will be an eternal promise
for what?
a few lines that you almost don't read
theough which your eyes jump
and you say at a glance
this guy writes by meter
throws words to the keyboard
as if throwing them to the wind
and so
saying nothing
consumes bytes
spends memories
occupies band
according to the places
but i already imagine this poem moving around
even now i looked
and there goes a wave
see there
in that wave
that my poem
of the world
of the humanity
may be an artifact
for a future society

57 pt

já é domingo
esta semana foi antecipada
desde quinta que todos os dias são hoje
que hoje
não escrevo mais
para depois
de que me serve prometer tanto?
para falhar
é impossível hoje viver toda a minha vida
será uma eterna promessa
para quê?
por umas linhas que tu quase não lês
pelas quais os teus olhos saltitam
e num ápice dizes
este tipo escreve a metro
lança palavras para o teclado
como quem as lança ao vento
e assim
sem nada dizer
consome bytes
gasta memórias
ocupa banda
consoante os sítios
mas já imagino este poema a circular por aí
ainda agora olhei
e ali vai uma onda
vejo ali
naquela onda
este meu poema
do mundo
da humanidade
talvez seja um artefacto
para uma sociedade futura

sábado, 7 de novembro de 2009

56 en

today's poem is done
the poem of tomorrow also
today i write for after
i write for saturday
for the saturday i may not see
as believers say, it's on god will
and i, believe?
on the notion of believing
maybe but i don't want to think about it
not want to tire you with my dilemmas
i can only tire you out
with the doubt of not knowing
if i will publish today
if i publish tomorrow what i wrote today
if i publish saturday
what i wrote today
from the next seconds depending
of each one of them
the nostalgia on them
in each
there is an adventure
i'll live predestinately
expecting to publish
what is already past
the next
and this and all the following
they are a few seconds to be published
unless it falls now a struck on me
mere seconds before pressing the button

56 pt

o poema de hoje está feito
o poema de amanhã também
hoje escrevo para depois
escrevo para sábado
para o sábado que posso não ver
como dizem os crentes, se deus quiser
e eu, creio?
na noção de crer
talvez mas não quero pensar nisso
não quero cansar-te com os meus dilemas
resta-me cansar-te
com a dúvida de não saber
se chegarei a publicar hoje
se publico amanhã o que escrevi hoje
se publico sábado
o que escrevi hoje
dos próximos segundos dependo
de cada um deles
da nostalgia de neles
em cada um
existir uma aventura
que vou viver predestinadamente
na expectativa de publicar
o que é já passado
a próxima
e esta e todas as seguintes
que estão a uns segundos de serem publicadas
a menos que caia agora fulminado
uns meros segundos antes de pressionar o botão

sexta-feira, 6 de novembro de 2009

55 en

poem of tomorrow
that i'm free
while i wait
i write for tomorrow
register now
the now of tomorrow
your now that you read
is now my true now
exchange words for words
as you do also sometimes
but i bet with you now
that you not remembered now
to write
about the now of tomorrow
it is today
or tomorrow
and from this duality
provided by our ancestors
we both stay prisoners
by destiny
linked by the poem you read now
that i write now
linked by the now of tomorrow

55 pt

poema de amanhã
que estou livre
enquanto espero
escrevo para amanhã
registo agora
o agora de amanhã
o teu agora que lês
é agora o meu verdadeiro agora
troco palavras por palavras
como tu também fazes às vezes
mas aposto contigo agora
que não te lembraste agora
de escrever
sobre o agora de amanhã
que é hoje
ou amanhã
e desta dualidade
proporcionada pelos nossos antepassados
ficamos os dois presos
pelo destino
ligados pelo poema que lês agora
que eu escrevo agora
ligados pelo agora de amanha

quinta-feira, 5 de novembro de 2009

54 en

slight sound
musical note
slight sound
back to first
back to the line above the first
repeat everything until the end
add a little something more
perform a routine
a procedure
what number are you?
clean the memory
refill again
when it ends?

54 pt

ligeiro som
nota musical
ligeiro som
voltar ao primeiro
voltar à linha que antecede o primeiro
repetir tudo até ao fim
acrescentar um pouco algo mais
cumprir uma rotina
um procedimento
em que número vais?
limpa a memória
volta a encher
quando acaba?

quarta-feira, 4 de novembro de 2009

53 en

i write today
a little more
the eternal nature of well-being
today and only today
i forget the time
and so i reflect on it
invisible in its omnipresence
on today
on yesterday
on tomorrow
on every today that we continually spend
rubbing them without realizing them
i write today
a little more
the eternal nature of well-being
that always lasts
the always

53 pt

hoje escrevo
mais um pouco
da eterna bonomia do bem estar
hoje e só hoje
esqueço-me do tempo
e desse modo reflicto nele
na sua omnipresença invisível
no hoje
no ontem
no amanhã
em todos os hoje que continuamente gastamos
roçando neles sem deles nos apercebermos
hoje escrevo
mais um pouco
da eterna bonomia do bem estar
que sempre perdura
o sempre

terça-feira, 3 de novembro de 2009

52 en

new day
that ends
old friends
at distance, the sea
so far it's out of sight
just right there, after the curve
at walking distance
and i'm in the sand
i look at the sky
where the stars are on formation
and right there on the right
the mother of poetry

52 pt

novo dia
que acaba
velhos amigos
que regressam
ao longe, o mar
tão longe que fora de vista
já ali, depois da curva
a uns passos
e estou na areia
olho para o céu
onde as estrelas em formação
e ali à direita
a mãe da poesia

segunda-feira, 2 de novembro de 2009

51 en

that word
or phrase
that moment
that hand on hand
almost untouched
that is the softest touch
the deepest
the unforgetable
that phrase
or word
that moment
that kiss given
almost untouched
that is the strongest touch
the lightest
the unforgetable
that moment
or phrase
or word
or place
or object
or look
... or ...

51 pt

aquela palavra
ou frase
aquele momento
não verbalizado
aquela mão que se deu
quase sem tocar
é esse toque mais suave
o mais profundo
é esse que não se esquece
aquela frase
ou palavra
aquele momento
não verbalizado
aquele beijo que se deu
quase sem tocar
é esse toque mais forte
o mais leve
é esse que não se esquece
aquele momento
ou frase
ou palavra
ou lugar
ou objecto
ou olhar
... ou...

domingo, 1 de novembro de 2009

50 en

the table set
a candle in the center
a bouquet of flowers
champagne on ice
the plate on the center
the fork to the left
knife and spoon to the right
is it?
the importance of the fork
compared with the knife and the spoon
or is the whole unbalanced
that's why the common forks
have three teeth
to equalize the number of edges
sometimes have four
simply for aesthetics
or for political reasons
as in everything in life
if we only want the dish
it is not
a simple manger?

50 pt

a mesa posta
uma vela ao centro
um ramo de flores
o champanhe no gelo
o prato ao centro
o garfo à esquerda
faca e colher à direita
será assim?
a importância do garfo
comparada com a faca e a colher
ou está o conjunto desequilibrado
é por isso que os garfos comuns
têm três dentes
para empatar em número de extremidades
outras vezes têm quatro
simplesmente pela estética
ou por motivos políticos
como em tudo na vida
sem equilíbrio
se quisermos apenas o prato
não é este
uma simples manjedoura?

sábado, 31 de outubro de 2009

49 en

i look at a book
and i see through it
another heavier book
perhaps it's by the weight
that good books are chosen
by the number of pages
by the letter type
do you remember
that small quatrain
the three special letters
to resume the whole universe
to a grain
i look at a book
and i see through it
who are you
what are you doing

49 pt

olho para um livro
e vejo através dele
outro livro mais pesado
talvez seja pelo peso
que se escolhem os bons livros
pelo número de páginas
pelo tipo de letra
daquela pequena quadra
dos três letras especiais
e assim se resume todo o universo
a um grão
olho para um livro
e vejo através dele
quem és tu
o que fazes aí

sexta-feira, 30 de outubro de 2009

48 en

could have been last night
or before
all days are days
but it was at lunch
or a little later
i thought a subject
and soon forgot
ancients say
or wisemen
or who has studied or thought
if you forgot it wasn't important
is this the culture
i say
like an ancient that i'm not
or wise that much less
to study, a little and to think, a little less
is this the culture
will it be in what i learn and i forget
the reason to live?

48 pt

podia ter sido na noite passada
ou antes
todos os dias são dias
mas foi ao almoço
ou um pouco depois
que pensei num assunto
e logo o esqueci
dizem os antigos
ou sábios
ou quem estudou ou pensou
se esqueceste não era importante
será isto a cultura
digo eu
armado em antigo que não sou
ou sábio que muito menos
estudar, um pouco e pensar, menos
será isto a cultura
estará no que aprendo e esqueço
a razão de viver?

47 en

from where comes this need
to feel the other
after all which direction
if it's in us that is
whatever it is that we lack
from where comes this dilemma
this strong attraction
which is itself a departure
This swing of feelings
in search of your eyes
and at times when you hide
i get this nostalgia
sitting on the sofa
waiting for a new day

quinta-feira, 29 de outubro de 2009

47 pt

de onde vem esta necessidade
de sentir o outro
afinal qual o sentido
se é em nós que está
seja o que for que nos falta
de onde vem este dilema
esta forte atracção
que é em si um afastamento
este oscilar de sentimentos
em busca do teu olhar
e nos momentos em que te escondes
fico nesta nostalgia
sentado no sofá da sala
à espera de um novo dia

quarta-feira, 28 de outubro de 2009

46 en

sound submerges
as if sinking
on the impossible empty
that explodes
and by exploding, releases
and by releasing
which content of the empty void of sound?
Why you left a longer line
that now, continually repeats
What is the meaning of long sentences
and short
that explode
the senses
and in particular
the sound
that by exploding releases
i look back
to the top
and taking the path again
for the present memories
and i get to the end
of sound

46 pt

o som afunda-se
como se naufragasse
no impossível vazio
que explode
e ao explodir, liberta
e ao libertar
o quê?
qual o conteúdo do vazio do anulado som?
porque deixaste uma linha mais longa
que agora, continuamente se repete
qual o sentido das frases compridas
e curtas
que explodem
os sentidos
e em particular
o som
que ao explodir se liberta
olho para trás
para o início
e volto a percorrer o caminho
pelas memórias presentes
e chego ao fim
do som

45 en

the balcony
where the sun
that i don't feel or envision
illuminates the stone
am i blind?
if i don't see
without seeing
if i don't feel
without seeing
would be cooler
and lighting would be electric
but i didn't press the switch
and yet i see
through the window
the leaves
the flowers
the branches of trees
and at the bottom, the fish
in their pond
laughing at the sun
who heats them the water
laughing at the leaves
that they bite and taste
and the world runs
without them thinking on the world
they discuss about the sun
if it's the sun spinning
or are they swimming
sometimes front
sometimes on their back
and i, looking at them
i tink of teaching them front crawl
and butterfly stroke

terça-feira, 27 de outubro de 2009

45 pt

na varanda
onde o sol
que não sinto nem vislumbro
ilumina a pedra
serei cego?
se não o visse
sem o ver
se não o sentisse
sem o ver
estaria mais frio
e a iluminação seria eléctrica
mas não pressionei o interruptor
e mesmo assim vejo
pela janela
as folhas
as flores
os ramos das árvores
e ao fundo, os peixes
no seu lago
rindo-se do sol
que lhes aquece a água
rindo-se das folhas
que mordem e saboreiam
e o mundo roda
sem que pensem no mundo
discutem do sol
se é o sol que roda
ou são eles que nadam
às vezes de frente
outras vezes de costas
e eu, olhando para eles
penso ensinar-lhes crawl
e mariposa

segunda-feira, 26 de outubro de 2009

44 en

tic tec tac
could be tic tic tic
or tic tac tic
or a set of combinations
easy to calculate
but i don't want to do it
not today
maybe tomorrow
i hear the sound of clocks
tic tec tac
tic tec tac
tic tec tac
seems a matrix
perhaps it is
do you still remind how to calculate it?
or haven't you get there yet?
bm and am
before and after the matrix
of his study
life is defined in these two moments
what does this mean?
what do you care about this?

44 pt

tic tec tac
podia ser tic tic tic
ou tic tac tic
ou um conjunto de combinações
fácil de calcular
mas não me apetece
não hoje
talvez amanhã
ouço o som dos relógios
tic tec tac
tic tec tac
tic tec tac
parece uma matriz
talvez seja
ainda te recordas de como se calculam?
ou ainda não chegaste aí?
am e dm
antes e depois da matriz
do seu estudo
a vida define-se nesses dois momentos
o que significa isto?
o que te interessa a ti?

domingo, 25 de outubro de 2009

43 en

where i am
where i was
i hear two clocks
could be 5, 7 or 50
could be 1000 or 2000
but from a number
not calculated
no longer hear the clocks
would be a solid pace
different from what i hear
tic tec
tic tec
tic tec
could be tic tac
was only
tic tec
tic tec
tic tec
could be tic tic
perhaps made more sense
but one was different from the other
surreptitiously different
almost indistinguishable
but there was no doubt
tic tec
tic tec
tic tec
these moments
the right thing
is to turn off the clocks
a continuous and monotonous noise
if not minimalist music
is stressful

43 pt

onde estou
onde estava
ouço dois relógios
podiam ser 5, 7 ou 50
podiam ser 1000 ou 2000
mas a partir de um número
que não calculei
deixaria de ouvir os relógios
seria um ritmo contínuo
diferente daqueles que ouço
tic tec
tic tec
tic tec
podia ser tic tac
mas não
era apenas
tic tec
tic tec
tic tec
podia ser tic tic
fazia talvez mais sentido
mas um era diferente do outro
subrepticiamente diferente
quase indistinto
mas não havia dúvida
tic tec
tic tec
tic tec
nestes momentos
o mais acertado
é desligar os relógios
um ruído contínuo e monótono
se não for música minimalista
é desgastante

sábado, 24 de outubro de 2009

42 en

new day
new ideas
until the day
in which all ideas
are old
they repeat themselves
of days of the leaves
new and old
gathered at the table
each leaf with its own idea
together make a pile
that the wind sends away
and brings back
on circular movements
new old day
new old ideas

42 pt

novo dia
novas ideias
até ao dia
em que todas as ideias
são velhas
se repetem
dos dias das folhas
novas e velhas
reunidas à mesa
cada folha com sua ideia
juntas formam um monte
que o vento afasta
e junta
em movimentos circulares
novo velho dia
novas velhas ideias

sexta-feira, 23 de outubro de 2009

41 en

a new path
another direction
from the one you follow now
follow your dream
or dream a new dream
or dream the dream you dreamed
or else
don't dream
speak of your dreams as if you have lived them
incorporates them
a dream
made true
is a real dream
a dream
never comes into being
never ceases to be a dream

41 pt

um novo caminho
uma outra direcção
da que segues agora
seguir o teu sonho
ou sonha um novo sonho
ou sonha o sonho que sonhavas
ou então
não sonhes
fala dos teus sonhos como se os vivesses
um sonho
tornado realidade
é um verdadeiro sonho
um sonho
que nunca se concretiza
nunca deixa de ser um sonho

quinta-feira, 22 de outubro de 2009

40 en

sequences of letters and words
time of change
to do a little more
to rest
pull the pad to the side
lay your head
to adjust the blanket to the sheet
the sheet to the body
and feel the good freshness
of bed newly made
rain outside
softly plays
a ballad
for to sleep

40 pt

sequências de letras e palavras
tempo de mudar
de fazer um pouco mais
puxar a almofada para o lado
encostar a cabeça
e com jeito
ajustar a manta ao lençol
o lençol ao corpo
e sentir o fresco bom
da cama acabada de fazer
a chuva lá fora
toca levemente
uma balada
para adormecer

quarta-feira, 21 de outubro de 2009

39 en

on inaccurate horizon
behind the soul
behind the memories
i am
or what's left of me
going back
back to read the lines
seven lines
that start this poem
it seems as if i'm sad
and i am
on inaccurate horizon
behind the soul
behind the memories
i am
or what's left of me

39 pt

no horizonte impreciso
atrás da alma
atrás das memórias
estou eu
ou o que resta de mim
voltando atrás
voltando a ler as linhas
as sete linhas
que iniciam este poema
até parece que estou triste
e estou
no horizonte impreciso
atrás da alma
atrás das memórias
estou eu
ou o que resta de mim

terça-feira, 20 de outubro de 2009


without net
without any physical security or ethereal
follow these letters
to you
are always two passages
but today is in direct
or was
not anymore
from the fourth line i started thinking
walk forward and backward
then the phone rang
excuse the interruption
the phone is more important that these lines
the phone is the alternative to a presence
and today could have been with many people
but i was with others
so is the life, made of choices
between phone calls and emails
hugs and poetry
here we walk around, you and me
only two more in this world
to pretend that it moves
and the world moves in fact
but we look and we look again
and we don't see
we believe in science
we believe in what an old man said
who has today
hundreds of years
like some cork oaks

38 pt

sem rede
sem qualquer segurança física ou etérea
seguem estas letras
para ti
existem sempre duas passagens
mas hoje é em directo
ou era
agora já não
a partir da quarta linha comecei a pensar
a apagar
a andar para a frente e para trás
depois tocou o telefone
desculpa a interrupção
o telefone é mais importante que estas linhas
o telefone é a alternativa a uma presença
e hoje podia ter estado com muitas pessoas
mas estive com outras
é assim a vida, feita de escolhas
entre telefonemas e emails
abraços e poesias
por aqui andamos, tu e eu
apenas mais dois neste mundo
a fazer de conta que ele se move
e o mundo move-se de facto
mas nós olhamos, olhamos
e não vemos
acreditamos na ciência
acreditamos no que disse um velhote
que tem hoje
umas centenas de anos
como alguns sobreiros

segunda-feira, 19 de outubro de 2009

37 en

or the beginning
of a little doubt?
to reflect
and take forward a question
in itself
the answer
or the beginning
to go further
who comes
and the one already gone
words thrown to the wind
indelible hieroglyphics in stone
covered with sand and water
by your fingers that cross
lines that mark new signs
and you believe
that you scratched the stone?
you scratched the sand that the wind takes
but i hold the image of your fingers
the palm of your open hand
preparing the surface
and then slowly
signal by signal
your fingers, subtly
form the memory of the days

37 pt

ou o princípio
de uma pequena dúvida?
para reflectir
e levar mais longe uma questão
em si mesma
a resposta
ou o princípio
para ir mais longe
sem querer
sem pensar
aquele que vem
e aquele que passou
palavras atiradas ao vento
hieróglifos indeléveis na pedra
cobertos de areia e água
cruzados pelos teus dedos
riscos que marcam novos sinais
e tu acreditas
que riscaste a pedra?
riscaste a areia que o vento afasta
mas eu guardo a imagem dos teus dedos
a palma da tua mão aberta
preparando a superfície
e depois, lentamente
sinal por sinal
os teus dedos, subtilmente
formam a memória dos dias

domingo, 18 de outubro de 2009

36 en

small indecision
that vaguely appears
as headache
that barely feels
but doesn't attenuate
if large
constituted committees
created a parliament
associations and unions
doctors formed
invented television
fed discussion
back to bed
with my doubt
small indecision
my pen
my book of notes
for my little poems

36 pt

pequena indecisão
que aflora vagamente
como se fosse constante
como a dor de cabeça
que mal se sente
mas não atenua
se fosse grande
constituía comissões
criava um parlamento
associações e sindicatos
formava doutores
inventava a televisão
alimentava a discussão
e depois
voltava para a cama
com a minha dúvida
pequena indecisão
a minha esferográfica
o meu bloco de notas
para as minhas pequenas poesias

sábado, 17 de outubro de 2009

35 en

i hear your music
while I wait for you
do you remember that we sang it together?
stop to think
i think i am going to stop thinking
while i stop
i still think
and the music keeps going
without stop thinking
i hear your music
while i wait for you
do you remember that we danced it together?
this is the second song
we sang the entire album
many albums and moments
a life in fragments
choose a piece
at luck
do you see me reflected
on the bit that you grabbed?

35 pt

ouço a tua música
enquanto espero por ti
lembras-te de a cantarmos juntos?
paro para pensar
penso em parar de pensar
enquanto paro
e a música continua
sem que parasse de pensar
ouço a tua música
enquanto espero por ti
lembras-te de a dançarmos juntos?
esta é a segunda música
cantámos o álbum inteiro
tantos álbuns e momentos
numa vida em fragmentos
escolhe um pedaço
à sorte
vês-me reflectido
no bocado que agarraste?

sexta-feira, 16 de outubro de 2009

34 en

after silence


feel the break
by the blank line?
and then after
what is more calm
the silence
the word
blank lines
just the one before
or just the one after?


do you feel the flavor of silence?
or simply
it's the moment
that single scream
you had hidden
and you did not want to let out
but now you do not mind
now left
you don't ask sorry
you rejoice
because you wanted to do
a long time ago
and this was
your moment

34 pt

depois do silêncio


sentes a pausa
pela linha em branco?
e depois
do silêncio
o que é mais calmo
o silêncio
a palavra
as linhas em branco
apenas a que está antes
ou apenas a que está depois?


sentes o sabor do silêncio?
ou simplesmente
é o momento
aquele grito único
que tinhas escondido
e não querias deixar sair
mas agora já não te importas
agora que saiu
não pedes desculpa
porque o querias fazer
há muito tempo
e foi este
o teu momento

quinta-feira, 15 de outubro de 2009

33 en

you speak of silence that creates
that silence from the heart
you speak of noise that creates
that noise from the heart
silence and noise metric
i've heard a lot
but always measured sounds
in decibels and tones
and pleasure
chaotic sounds
that settle
follow the proper rhythm
of nature
that is
where is
and silence

33 pt

falas do silêncio que cria
aquele silêncio do coração
falas do ruído que cria
aquele ruído do coração
silêncio e ruído métricos
já ouvi muita coisa
mas sempre medi os sons
em decíbeis e em tons
e em prazer
sons caóticos
que se instalam
seguem o ritmo próprio
da natureza
que está
onde está
o ruído
e o silêncio

quarta-feira, 14 de outubro de 2009

32 en

what certainty is this
of who doesn't question
and follows that ladder
what certainty is this
from who invented the wheel
the fire and the barbecue
and the moment
from who does without to think
without to feel, without to want
without loving

32 pt

que certeza é essa
sem dúvida
de quem não questiona
e segue essa escada
que certeza é essa
de quem inventou a roda
o fogo e o churrasco
e o momento
sem dúvida
de quem faz sem pensar
sem sentir, sem querer
sem amar

terça-feira, 13 de outubro de 2009

31 en

above the limits
the expected and unexpected
made of emotions
i feel your perfume
doesn't leave me
awakens me
past emotions
yesterday or last week
or years have passed?
made of emotions
I stroke your hair up
on the threshold of memory
heat that extends
through the palm of the hand
through the arm
fulminates the heart
and there it stays

31 pt

acima dos limites
dos esperados e dos imprevistos
feito de emoções
sinto o teu perfume
que não me larga
me desperta
emoções passadas
ontem ou na semana passada
ou já passaram anos?
feito de emoções
acaricio-te os cabelos
no limiar da memória
calor que se estende
pela palma da mão
passa pelo braço
fulmina o coração
e aí fica

segunda-feira, 12 de outubro de 2009

30 en

i get home
this almost night
mild afternoon
when the sun went down
more slowly than usual
which is not unique
by casualty
for the simple reason
today was so
and i had the chance to have noticed
and the chance of having written it
i get home
this almost night
mild afternoon
when the sun went down
more slowly than usual
which is not unique
by causality
for the simple reason
so that has to be
a determined indeterminism
in blind obedience
to the immutable and simple laws of nature

30 pt

chego a casa
nesta quase noite
amena tarde
em que o sol caiu
mais devagar que o costume
o que não é original
por casualidade
pela simples razão
que hoje assim foi
e deu-se o acaso de ter reparado
e o acaso de o ter escrito
chego a casa
nesta quase noite
amena tarde
em que o sol caiu
mais devagar que o costume
o que não é original
por causalidade
pela simples razão
que assim tem que ser
num indeterminismo determinado
em obediência cega
às leis imutáveis e simples da natureza

domingo, 11 de outubro de 2009

29 en

sunny afternoon
special day
the breakfast table
where they serve ice cream
the leaves fall on the table
on the side, between the chairs
surround us
we speak of time and life
the things we do
and memories that inspire us
sunny afternoon
slowly goes down
we took the sunglasses
whilst saying goodbye
and we greet one to another
we ask one to another
which of us gets warmed
which of us thanks
this afternoon

29 pt

tarde de sol
num dia especial
à mesa do café
onde servem gelados
as folhas caem sobre a mesa
ao lado, entre as cadeiras
falamos do tempo e da vida
das coisas que fazemos
e das memórias que nos animam
tarde de sol
que lentamente se põe
tiramos os óculos escuros
enquanto se retira
e saudamo-nos mutuamente
perguntando-nos mutuamente
qual de nós se aquece
qual de nós agradece
esta tarde

sábado, 10 de outubro de 2009

28 en

this can be a letter
only one
another one
not the first
and not the last
i write to a friend
that may never read it
because friendship is not
is not words
and is not actions
it's a feeling
too much used
and not much understood
this can be a letter
only one
another one
not the first
and not the last
i write to a friend
that may never read it
because the world does not stop
or is it me who doesn't want to stop?
to think
on the words
and actions
which are not friendship
but without the words
and without the actions
in silence
what's left?
your smile

28 pt

esta pode ser uma carta
apenas uma
mais uma
nem a primeira
nem a última
que eu escrevo a um amigo
que talvez nunca a leia
porque a amizade não é
nem palavras
nem acções
é um sentimento
demasiado usado
e pouco compreendido
esta pode ser uma carta
apenas uma
mais uma
nem a primeira
nem a última
que eu escrevo a um amigo
que talvez nunca a leia
porque o mundo não pára
ou sou eu que não quero parar?
para pensar
nas palavras
e nas acções
que não são a amizade
mas sem as palavras
e sem as acções
no silêncio
o que sobra?
o teu sorriso

sexta-feira, 9 de outubro de 2009

27 en

broken phrases
don't lead to any side
broken phrases
that open doors
and windows
and let go inside
the 5 elements
i do not know which are
because i don't know to count
and i studied chemistry
where there are more than 100

27 pt

frases partidas
com sentido
que não levam a nenhum lado
frases partidas
sem sentido
que abrem portas
e janelas
e deixam entrar
os 5 elementos
que não sei quais são
porque não sei contar
e estudei na química
que são mais de 100

quinta-feira, 8 de outubro de 2009

26 en

i'm not in the mood to write
not even to think
or to insist
is not the day to insist
or to write
only to reflect
a past lives
subtle detail
singular plural
that maybe one day
is of common use

26 pt

não me apetece escrever
nem pensar
não insistas
não é dia de insistir
nem de escrever
apenas reflectir
a vidas passadas
detalhe subtil
do plural singular
que talvez um dia
seja de uso vulgar

quarta-feira, 7 de outubro de 2009

25 en

you are away
and so close
so near
one step further
one simple step
is too much
needed just
to complete
a step forward
would be equal
and different
do not ask me why
just seems
a simple truth
all steps are equal
in its difference
night falls slowly
here and there light up stars
at distance the moon
against a faded sun
day fell apart
night appears
as one who doesn't want
as one who strives
beyond the limits
we expect
but can't look
i see your eyes
reflect the moon
and your smile
just your smile
is enough to keep me warm
makes me dance at darkness
that is not so black
you outshine the stars
i forgot the moonlight
now only
i think of you

25 pt

estás longe
e tão perto
tão próxima
que um passo mais
um simples passo
é demais
o necessário apenas
para concluir
que um passo em frente
seria igual
e diferente
não me perguntes porquê
apenas me parece
ser a verdade mais simples
todos os passos são iguais
na sua diferença
a noite desce lentamente
aqui e ali acendem-se estrelas
ao longe a lua
contra o sol que se apagou
o dia desfez-se
a noite aparece
como quem não quer
como quem se esforça
além dos limites
que antevemos
mas não vislumbramos
vejo os teus olhos
reflectem a lua
e o teu sorriso
apenas o teu sorriso
basta para me aquecer
faz-me bailar na escuridão
que já não é tão negra
ofuscaste as estrelas
esqueci o luar
agora apenas
penso em ti

terça-feira, 6 de outubro de 2009

24 en

it's not only rain
there are lightnings
at distance, then closer
water floods the streets
where we walk holding hands
the umbrella
that you left behind
on a slop
because it was no longer useful
shakes between the raindrops
dragged by the wind
in elsewhere would be bad
could even be catastrophic
but here, through the window
i see the water falling
and think about you
here i am

24 pt

já não é só chuva
os relâmpagos passam
ao longe, depois mais perto
a água inunda as ruas
por onde passamos de mãos dadas
o chapéu de chuva
que deixaste ficar lá atrás
naquela poça
porque já não servia
balouça entre os pingos
arrastado pelo vento
noutro sítio seria mau
podia até ser catástrofe
mas aqui, da janela
vejo a água que cai
e penso em ti
aqui estou
à tua espera

segunda-feira, 5 de outubro de 2009

23 en

rain today
the first
since the last time it rained
I looked through the window
and there i was
looking at the rain
and clothing that was in the yard
I should have caught
and forgot
there it was soaked
on my thoughts
when a new one
woke me up from the others
rain today
the first
since the last time it rained
water droplets
from clouds
moisture on the glass
I open the balcony door
and keep the clothes
I forgot to take
squeeze it
rain today
the first
since the last time it rained
i hold the clothing
that i don't need
outside or inside
what difference does
if it's the rain i need
to wash my thoughts

23 pt

pela primeira vez
desde a última vez que choveu
fui até à janela
e ali fiquei
a olhar a chuva
e a roupa que ficou no estendal
que devia ter apanhado
e me esqueci
ali ficou encharcada
nos meus pensamentos
quando um novo
me acordou dos outros
pela primeira vez
desde a última vez que choveu
as gotas de água
das nuvens
desfazem-se nos vidros
juntas, escorrem
abro a porta da varanda
e guardo a roupa
que me esqueci de apanhar
pela primeira vez
desde a última vez que choveu
encosto-me à roupa
que não preciso
lá fora ou cá dentro
que diferença faz
se é da chuva que preciso
para lavar os pensamentos

domingo, 4 de outubro de 2009

22 en

you remember the breeze
that came from the sea
the sweet smell
makes you beat
come with me
in hand
i take through places
i don't know
it's you who guides me
even in the dark
we play chess
at the sound of the words
that slip
through fingers
today i was between trees
marked by years
the curves of its branches naked
the brown leaves on the ground
do you remember the sound of leaves when you walk on them?
everything in life is sound
everything in life is breeze
if the sun did not appear today
not appeared to you
you haven't seen him
maybe today was a day without sun
Today i saw the sun
burned my skin
mild autumn sun
has or hasn't arrived
had the sun of your smile
with me

22 pt

lembras-te da brisa
que vinha do mar
o cheiro suave
que te faz pulsar
vem comigo
de mãos dadas
levo-te por sítios
que não conheço
és tu que me guias
mesmo no escuro
jogamos xadrez
ao som das palavras
que escorregam
pelos dedos
hoje estive entre árvores
marcadas pelos anos
as curvas dos seus ramos despidos
as folhas castanhas no chão
lembras-te do som das folhas que pisas?
tudo na vida é som
tudo na vida é brisa
se o sol hoje não apareceu
não te apareceu
não o viste
talvez hoje fosse um dia sem sol
hoje vi o sol
queimou-me a pele
suave sol outonal
tivesse ou não chegado
tinha o sol do teu sorriso

sábado, 3 de outubro de 2009

21 en

a new sunshine day
warms me
your smile
straight to the heart
a moment remains
beyond reason
who are you
who am i
who are we
what crowd is this
another rainny day
warms me
your smile
straight to the heart
a moment remains
beyond reason
who are you
who am i
who are we
what crowd is this
a new windy day
warms me
your smile
straight to the heart
a moment remains
beyond reason
who are you
who am i
who are we
what crowd is this
a new snowy day
warms me
your smile
straight to the heart
a moment remains
beyond reason
who are you
who am i
who are we
what crowd is this
a new day
eye on eye
back to back
on your side

21 pt

um novo dia de sol
que me aquece
o teu sorriso
directo ao coração
um momento que permanece
para além da razão
quem és tu
quem sou
quem somos
que multidão é esta
um novo dia de chuva
que me aquece
o teu sorriso
directo ao coração
um momento que permanece
para além da razão
quem és tu
quem sou
quem somos
que multidão é esta
um novo dia de vento
que me aquece
o teu sorriso
directo ao coração
um momento que permanece
para além da razão
quem és tu
quem sou
quem somos
que multidão é esta
um novo dia de neve
que me aquece
o teu sorriso
directo ao coração
um momento que permanece
para além da razão
quem és tu
quem sou
quem somos
que multidão é esta
um novo dia
de olhos nos olhos
de costas voltadas
ao teu lado

sexta-feira, 2 de outubro de 2009

20 en

i'll write to you
when you read
you'll know it's for you
I wrote this letter
when you read
you'll know it's for you
because today is yesterday
and tomorrow
was yesterday that I wrote
what you read tomorrow
makes no sense
doesn't matter to you
so you read
like so many other letters
others push to you
me and others
and you read
as someone who wants more
you can't stop reading
and when you fall asleep
you question you why
you dream with stars
with moons
with new dreams
you dream of dreams within dreams
that repeat themselves
i'll write to you
dreams divide themselves
as meaningless phrases
that distract you
in pure abstraction
you meet a higher state
that one
you don't want
to leave
i wrote to you
awake you from your thoughts
fill you up of nothing
because it is the best I have
to give you

20 pt

vou escrever-te
quando leres
vais saber que é para ti
escrevi-te esta carta
quando a leres
vais saber que é para ti
porque hoje é ontem
e amanhã
foi ontem que te escrevi
o que lês amanhã
não faz sentido
nem te interessa
por isso lês
como tantas outras letras
que te empurram
eu e outros
e tu lês
como quem quer mais
não podes deixar de ler
e quando adormeces
perguntas-te porquê
sonhas com estrelas
com luas
com novos sonhos
sonhas sonhos dentro dos sonhos
que se repetem
vou escrever-te
sonhos que se repartem
como frases sem sentido
que te distraem
na abstracção pura
encontras um estado maior
do qual
não queres
acordo-te dos teus pensamentos
encho-te de nada
porque é o melhor que tenho
para te dar

quinta-feira, 1 de outubro de 2009

19 en

today is the first day
of many
who have already passed
on which I stopped
could be a second
but if it were, would not be the first
would be only the first second
today is just the first day
of many
who have already passed
on which I stopped
could it be a long time
could it be what I imagined
but I
i imagine just
just a second first
a first second third
a rythm
that nothing being
everything is
as if all that is
nothing is
full empty
yin yang
everything and nothing

19 pt

hoje é o primeiro dia
de muitos
que já passaram
em que parei
podia ser um segundo
mas se o fosse, não seria o primeiro
seria apenas o primeiro segundo
hoje é apenas o primeiro dia
de muitos
que já passaram
em que parei
podia ser muito tempo
podia ser o que eu imaginasse
mas eu
imagino apenas
apenas um segundo primeiro
um primeiro segundo terceiro
um ritmo
que nada sendo
tudo fosse
como se tudo o que fosse
nada é
cheio vazio
yin yang
tudo e nada

quarta-feira, 30 de setembro de 2009

18 en

to be close
or away
to be man
or woman
tree or stone
whatever is
what is
nothing is
only the certainty of apparent illusion
the random flutter
the abyss installed
between two empty spaces
big hole

18 pt

estar perto
ou longe
ser homem
ou mulher
árvore ou pedra
o que for
o que é
nada é
apenas a certeza da ilusão aparente
do esvoaçar aleatório
da ausência
do abismo que se instala
entre dois vazios
grande buraco

terça-feira, 29 de setembro de 2009

17 en

can be stronger
much more stronger
let yourself be carried by sound
hidden in the ocean
eyes closed
may be all you have
and enough
after 2 or 3 bases
they support you
you can live in imagination
is it that makes you be bigger
much more stronger
let yourself be carried by sound
occult in the words
on half texts
that complete themselves
on half letters
on the whole words
on lips that are yours
and don't belong to you
they belong to who loves them
and who kisses them
and you only can be
that completes itself
in your eyes

17 pt

pode ser mais forte
muito mais forte
deixa-te levar pelo som
oculto no oceano
de olhos fechados
pode ser tudo que tens
e basta
depois de 2 ou 3 bases
que te sustentam
podes viver de imaginação
é ela que te faz maior
mais forte
muito mais forte
deixa-te levar pelo som
oculto nas palavras
nos textos meios
que se completam
nas letras meias
nas palavras inteiras
nos lábios que são teus
e não te pertencem
são de quem os ama
e de quem os beija
e apenas podes ser
que se completa
nos teus olhos

segunda-feira, 28 de setembro de 2009

16 en

metric poetry
connecting letters
asking permission
to rest on each others,
one "go over there"
give me space
a word enough for all
and if there is one more letter
not be the last
still have room
go beyond the words
may come another one
to accommodate new letters
continually arriving
to dance at the sound of stars
under the naked night
enlightened by the stars
and by the beautiful moon